Okay, the user wants me to translate "lack of regret" into Italian. Let me think. The direct translation would be "l'assenza di rimpianto." But wait, maybe there's a more natural way to say it. "Rimpianto" is regret, so "assenza di rimpianto" is correct. Alternatively, "mancanza di rimpianto" could also work. But the user specified to translate all content into Italian, so I should stick with the direct translation unless there's a common phrase. Let me check if "lack of regret" has a standard Italian equivalent. I think "assenza di rimpianto" is the most accurate. I'll go with that.
l'assenza di rimpianto
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!